20日一応本当に発送したか確認してほしいと連絡する。
通常10日間程度で届くのに今回は届かないという主旨で伝える。
少し英語のお手本みたいな書き方だが翻訳を挟む。とりあえずわかりやすい
言い回しで掲載。
> We have found that many shipments are held up in customs.
私達は税関で遅れてる事を知っていました。
>We have had examples of shipments that have shown up 4 - 6 months after the shipment date.
過去に出荷日から4~6ヶ月遅れて到着するという例もあった。
>For this reason we will look into the status of a missing shipment once the package has been in transit for a period of 3 months.
この理由のため、3か月間届かなかったら、なくなった荷物の状態を調べるつもりです。
>I am very sorry for the inconvenience.
ご迷惑をかけてすいません。
>I am sure that your package will arrive soon.
荷物がすぐに届くことを確信しています。
>Please let me know if you have any questions.
他に何か質問があれば、知らせてください。
We have found that many shipments are held up in customs. We have had
examples of shipments that have shown up 4 - 6 months after the shipment
date. For this reason we will look into the status of a missing shipment
once the package has been in transit for a period of 3 months. I am very
sorry for the inconvenience. I am sure that your package will arrive soon.
Please let me know if you have any questions.
Regards,
ということで知っていたのかよ!と突っ込みたいけど仕方ないね。
なので届くと思うからもう少し待ってみてよ、3ヶ月しても届かないなら
荷物の調査をするから。
そんなところでしょう。
自分は最も買っているお店なので信頼している。今できることは待つしかないね。
ちなみに7/5にクレジットカードの支払いがされる。先延ばしはたぶん可能だと思わ
れるが、取り消しは発送されている以上無理だと思われる。なので今回は落とされ
てなんとしてでも発送してもらう努力に費やすしかないかな。
泣き寝入りではないが相手が発送しているという以上カード会社が止めることは
出来ないと思われるし。まあ一ヶ月も経ってない以上まだ待つべき範囲と考えら
れるので、とりあえず待つか。